「副社長」と勘違いされるVice President

英語 vice president

アメリカの企業担当者と名刺交換すると、”vice president”の肩書きを持つ人が本当に多いことに気づきます。「代理」の意味を持つviceですから「副社長」と訳すことができますが、副社長ってそんなにたくさん必要なんでしょうか?

よく名刺を見てみると、vice presidentの後ろにsalesやmarketingといった部署名が書かれていることに気づきます。アメリカの多くの企業において、vice presidentは部署のトップに立つ役職を指すのです。つまり、日本の組織の「部長」に当たります。vice president of salesなら「営業部長」、vice president of marketingなら「マーケティング部長」になります。これはアメリカ型の企業統治と大きく関係しています。

アメリカ型企業統治のトップはofficer

会社の経営を担うのはpresident(社長)ではなくofficer(執行役)であり、トップに立つのがchief executive officer(最高経営責任者)になります。俗に言うCEOです。その下にchief operating officer(最高執行責任者)やchief financial officer(最高財務責任者)などがいて、その下に各部を率いるvice presidentが何人もいるという構成です。

このvice presidentに関する勘違いは、あらゆるところで目にするので注意してください。vice presidentという何だか偉そうな肩書に惑わされてしまいますが、彼らのほとんどは経営陣ではありません。むしろ、chiefやofficerとつく人のほうが偉いのが通常です。

最近は各国でアメリカ型の企業統治を取り入れる企業が増えています(日本でもCEOを名乗る人がいますね)。ただ単語を覚えるだけでなく、その国の企業文化やビジネス習慣を知ることが大切だと思います。

ちなみに、今でもpresidentを組織のトップとする企業では、それに次いでvice presidentという役職を置いていることもあります。ですから、日本の企業の副社長さんが英語版の名刺を作るときは、vice presidentで問題ないでしょう。「経営権のある」という意味でexecutive vice presidentやmanaging vice presidentという言い方もできます。

アメリカ発 ビジネス現場の英語 プロフェッショナル編より転載
~Cimplex Marketing Group, Inc.について~
当社は日本企業のアメリカ市場開拓を支援するマーケティング会社です。

ロサンゼルスと東京に拠点を置き、ニューヨーク、サンフランシスコ、シカゴ、ヒューストン、ワシントンDC、カナダをはじめとするネットワークによって、北米規模でのプロジェクト実施を可能にしています。

主要サービスは市場調査販売促進法人設立で、進出の基盤づくりから販路の拡大、プロモーション、商品開発、ブランディングに至るまで、アメリカにおける事業展開を戦略的にサポートできるユニークな存在です。

アメリカで“売る”ことをお考えでしたら、tokyo@cimplexusa.comにお気軽にお問い合わせ下さい。

コメントを残す